Eines de traducció automàtica en línia
Els traductors automàtics en línia són recursos molt útils per fer un esborrany de traducció, ja que permeten tenir una traducció immediata que, segons la combinació de llengües, pot representar un molt bon punt de partida. Això sí, se n’ha de fer un ús conscient i cal tenir ben presents els inconvenients i els errors que en poden derivar. La traducció automàtica, per molt bona que sigui, sempre s’ha de considerar com una primera tasca d’un procés. Depenent, de l’ús que n’hàgiu de fer, demanarà una intervenció més lleugera o més profunda, però en general sempre necessitarà una feina de supervisió posterior. En cas que hàgiu de fer servir la traducció automàtica, és molt recomanable que llegiu la Guia sobre traducció automàtica que teniu disponible al Dipòsit Digital.
De recursos de traducció automàtica que incloguin el català com a llengua de treball en podeu trobar uns quants. A la pàgina Traducció automàtica del web de la Generalitat, per exemple, en fan un bon recull.
La majoria de traductors automàtics permeten la traducció directa de text i alguns també la traducció de pàgines web a partir de l’URL. En alguns casos, però, també hi ha la possibilitat de traduir documents sencers. Si necessiteu fer la traducció d’un document en què us interessi mantenir el format, teniu les opcions del traductor de Google i de l’Apertium, per exemple. Des dels Serveis Lingüístics hem elaborat dues guies senzilles que expliquen alguns aspectes sobre aquestes eines:
En el cas en què vulgueu fer una traducció purament instrumental, és a dir, per facilitar la comprensió general d’un document, és recomanable que indiqueu que el document en qüestió és una traducció automàtica i que, per tant, el contingut no ha estat revisat per cap especialista. Al Dipòsit Digital també podeu trobar unes plantilles del Word preparades per especificar la naturalesa d’aquest tipus de document informatiu.
Deixa un comentari